Pisaliśmy już o charakterystyce tłumaczeń medycznych – zwróciliśmy uwagę na trudności, jakie przysparza tego rodzaju przekład, oraz kompetencje, jakie powinna mieć osoba wykonująca takie tłumaczenia. Zainteresowanych zapraszamy do lektury: https://colltra.pl/blog/tlumaczenia-medyczne-najtrudniejsze-tlumaczenia/. W niniejszym artykule podpowiemy, kim konkretnie jest osoba posiadająca wspomniane wyżej kompetencje.
Tłumaczenia medyczne może wykonywać tłumacz specjalizujący się w takich tłumaczeniach lub lekarz posługujący się biegle danym językiem obcym, dla którego tłumaczenia stanowią zajęcie dodatkowe.
Jeżeli tłumaczeniem zajmuje się lekarz, jego znajomość języka musi być co najmniej biegła, a także poparta odpowiednimi certyfikatami, odpowiadającymi danemu językowi.
Zdarza się, że tłumaczenia wykonuje osoba, która wykonywała zawód lekarza w przeszłości, natomiast obecnie podjęła się, np. studiów lingwistycznych (lub je ukończyła). Taka osoba posiada podwójne wykształcenie, może też się zajmować m.in. nauczaniem studentów medycyny w języku obcym.
Osoba wykonująca tłumaczenia medyczne, czyli tłumacz medyczny, to osoba posiadająca wykształcenie lingwistyczne, z odpowiednim przygotowaniem merytorycznym. Tłumacze medyczni i tak w większości przypadków współpracują z lekarzami przy dokonywaniu przekładu medycznego. Należy pamiętać, że na barkach tłumacza spoczywa ogromna odpowiedzialność – źle przetłumaczony jeden wyraz może, na przykład, zaważyć na zdrowiu pacjenta. W związku z tym tłumaczenie medyczne musi być perfekcyjne.
Profesjonalne tłumaczenie medyczne – aby było właśnie doszlifowane idealnie, musi być kilkukrotnie sprawdzone. Takie tłumaczenie wykonane przez tłumacza medycznego we współpracy z lekarzem i tak jest jeszcze sprawdzane za pomocą procesu kontroli jakości. W skrócie proces ten składa się z etapów: tłumaczenie, weryfikacja oraz korekta. Tłumaczenie medyczne, które przejdzie wszystkie te etapy, będzie rzetelnym i wiarygodnym tłumaczeniem, tym bardziej że za każdy z tych etapów odpowiada inna osoba.
Tłumaczenia medyczne może wykonywać tylko osoba uprawniona czyli właśnie tłumacz medyczny lub lekarz posiadający odpowiednie certyfikaty językowe – takie tłumaczenia nie mogą być wykonane w dowolny sposób – ich pisanie uwarunkowane jest odpowiednimi wytycznymi, za którymi stoją różne instytucje (Europejska Agencja Leków czy European Pharmacopea i inne).
Do wszystkich wyżej wspomnianych tłumaczeń dochodzą jeszcze tłumaczenia uwierzytelnione, czyli wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenia wykonuje lekarz – tłumacz lub tłumacz medyczny, po czym tłumaczenie trafia do rąk tłumacza przysięgłego, który weryfikuje przekład pod kątem warstwy językowej i pieczętuje go, nadając mu wagi urzędowej.
Nasze biuro oferuje profesjonalne tłumaczenia medyczne – wykaz dokumentów, które tłumaczymy, znajdziesz tutaj, po więcej informacji zapraszamy do kontaktu.