Obecnie wiele firm w Polsce – zwłaszcza prowadzących sklepy internetowe – próbuje rozszerzyć swoją działalność na rynki zagraniczne. Niemiecki rynek jest szczególnie obiecujący – zamożna i liczebna ludność niemiecka jest naprawdę wielką siłą napędową na polu korzystania z internetu czy zakupów on-line.
Myśląc o rozwoju firmy i o rozszerzeniu działalności na rynek niemiecki, jednym z pierwszych punktów do wykonania jest tłumaczenie stron www – gdyż lwia część współczesnego rynku gospodarczego opiera się na internecie. Większość użytkowników sieci na całym świecie każdego dnia korzysta z mediów społecznościowych, stron www lub zakupów on-line. Nie można zatem pominąć tłumaczenia i lokalizacji w procesie wprowadzania produktów lub usług na zagraniczny rynek.
Ponad połowa populacji w Niemczech ma dostęp do stałego łącza internetowego (szerokopasmowego lub kablowego), natomiast około 80% ludności niemieckiej korzysta z internetu codziennie. Kolejny fakt jest taki, że Niemcy są czołówką w krajach Unii Europejskiej, jeżeli chodzi o telefonię komórkową – to za pomocą telefonu, coraz częściej dokonuje się zamówień on-line, czy przegląda się strony internetowe. Dostosowanie zatem strony www, do wersji mobilnej jest konieczne – zarówno w języku ojczystym, jak i zagranicznym.
Język niemiecki wywodzi się z rodziny języków germańskich – z grupy zachodniej. Tak naprawdę język ten jest złożony z zachodniogermańskich języków (w skład wchodzą między innymi: alemański, bawarski, dolnoniemiecki, wschodniośrodkowogórnoniemiecki i inne). Owe języki miały wpływ na kształtowanie się całkiem nowych języków (np. jidysz). Niemieckiego używa się nie tylko w Niemczech, ale także w USA, Kanadzie, Brazylii, Hiszpanii, Rosji, na Węgrzech, w Rumunii, Czechach i wielu innych miejscach na naszej planecie – oczywiście jako języka nieoficjalnego. W samej Europie około 9 mln ludzi uczy się języka niemieckiego jako obcego.
Profesjonalne tłumaczenia stron www na język niemiecki wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także kultury niemieckiej – co pozwoli na efektywne dostosowanie tłumaczenia do niemieckich obyczajów. Na przykład w kulturze niemieckiej skuteczne jest odwołanie się do takich wartości jak siła, wysoki status majątkowy oraz sukces. Na takich wartościach winna opierać się lokalizacja w warstwie zarówno tekstowej, jak i graficznej. Niemiecka kultura dokonywania zakupów to między innymi unikanie ryzyka, zatem użyteczne będą hasła promujące takie zakupy: „Wysyłka do 24 godzin”, „Gwarancja na dwa lata” – itd.
Tłumaczenie stron www w języku niemieckim składa się na kilkanaście etapów. Pracę wstępną rozpoczyna się od zapoznania się z CMS-em, czyli z silnikiem, na którym postawiona jest strona. Kiedy wiemy już, w jaki sposób można zarządzać treścią na stronie za pomocą danego CMS-a, w oparciu o tę wiedzę przygotowuje się strategię tłumaczenia danej strony. Dokonuje się analizy oryginalnej treści, analizuje się również wnikliwe tematykę danej strony, opracowuje się glosariusz. Następnie sprawdzane zostają treści pod kątem kulturowym. Kolejny krok to już właściwe tłumaczenie, edycja oraz korekta; lokalizacja grafik i multimediów. Następnie przetłumaczona strona przechodzi kontrolę jakości oraz testy.
Oczywiście wymienione wyżej etapy nie są wszystkimi etapami. Podczas procesu kontroli jakości treści sprawdzane są kilkukrotnie – także przez osobę, dla której język niemiecki jest językiem ojczystym. Nasze biuro tłumaczeń mieszczące swą siedzibę w miejscowościach: Gliwice, Katowice chętnie podejmie się tłumaczenia stron www na język niemiecki i inne języki europejskie. Gwarantujemy profesjonalizm w 100%.