Chcąc skorzystać z usługi tłumaczeniowej, każdy z nas stara się wybrać jak najlepszą ofertę. W sieci znaleźć możemy propozycje nie tylko biur tłumaczeń, ale też freelancerów, którzy zajmują się tłumaczeniami w zaciszu swoich domów. Wiele osób przed wybraniem firmy lub osoby, która miałaby się zająć tłumaczeniem, w pierwszej kolejności porównuje ofertę, czyli cenę oraz termin wykonania zlecenia. Z których usług zatem lepiej skorzystać? Wybrać ofertę freelancera czy biura zajmującego się przygotowywaniem tłumaczeń?
Z pewnością współpraca z wolnym strzelcem ma swoje zalety, a jedną z nich jest cena. Dlaczego freelancer oferuje tańsze usługi? Jednym z głównych czynników jest fakt, że podejmuje się zleceń we własnym domu, nie musi więc przeznaczać pieniędzy na wynajem biura. Wybór freelancera może też mieć swoje uzasadnienie w momencie, gdy do przetłumaczenia mamy niewielki projekt, który nie wiąże się ze specjalistycznym słownictwem.
Skoro tak szybko można dostrzec zalety pracy z freelancerem, dlaczego lepszym pomysłem wydaje się wynajęcie biura tłumaczeń? Ponieważ nie możemy w pierwszej kolejności myśleć o cenie usługi, lecz o jej wartości i jakości. Powinniśmy się kierować tymi zasadami przy większych, wielojęzycznych projektach, w których tłumaczenie dokumentów musi opierać się na znajomości specjalistycznych pojęć. Mamy pewność, że w przypadku tak obszernych zleceń, jeden freelancer mógłby sobie nie poradzić z realizacją powierzonego mu zadania.
Faktem jest, że firma tłumaczeniowa podchodzi do klienta o wiele bardziej kompleksowo niż freelancer, który kończy swoją współpracę wraz z przygotowaniem przekładu. Biuro tłumaczeń dba nie tylko o jakość tłumaczenia, ale także o jego przydatność w osiąganiu szeroko pojętych celów, ale też strategii marketingowej klienta. Patrząc na biuro tłumaczeniowe w ten sposób, dostrzegamy w nim nie tylko usługodawcę, ale przede wszystkim partnera w biznesie, który bierze pod uwagę zawiłości językowe, dostosowuje się do rytmu danego przedsiębiorstwa, a ponadto działa jako doradca dbający o oszczędności klienta, przy zachowaniu najlepszych standardów oferowanych usług.
Usługi freelancerskie świadczy jedna osoba, podczas gdy biuro tłumaczeń to tak naprawdę cały sztab specjalistów z różnych dziedzin. W takim biurze istnieją zespoły, które są odpowiedzialne za najwyższą jakość każdego etapu tłumaczenia. I tak można wyróżnić zespół zajmujący się samym tłumaczeniem, kolejny odpowiedzialny jest za edycję tekstu, a trzeci dodatkowo sprawdza tekst w celu wykrycia ewentualnych błędów.
Tłumaczenie dokumentów bardzo często zlecane jest biurom tłumaczeń przez duże przedsiębiorstwa zajmujące się biznesem na skalę europejską lub światową. Specyfiką takich zleceń jest konieczność zastosowania fachowej terminologii z różnych dziedzin. By usprawnić czas wykonywania tłumaczeń, w przypadku długofalowych relacji z klientem, biura stosują nowoczesne narzędzia, które pozwalają kontrahentowi zaoszczędzić na współpracy. Takie rozwiązanie pozwala przechowywać gotowe tłumaczenia w postaci baz danych, które zwane są pamięcią tłumaczeniową (ta powiększa się wraz z każdym zakończonym projektem). Pamięć tłumaczeniowa jest spersonalizowana i przypisana do konkretnego klienta, dzięki czemu tłumacz podczas wykonywania kolejnego przekładu może zaoszczędzić czas, korzystając z propozycji fraz powtarzających się w poprzednich projektach. Oszczędność na czasie pracy tłumacza jest równoznaczna z możliwością zaoferowania klientowi niższej ceny za usługę oraz szybszy termin realizacji zlecenia.
Oczywiście w niektórych przypadkach współpraca z freelancerami może się okazać zasadna, jednak jeśli traktujemy tłumaczenie jako inwestycję w nasz produkt lub markę, znacznie atrakcyjniejsza wydaje się oferta biur tłumaczeniowych. Wyżej wymienione czynniki doskonale to potwierdzają.