Tłumaczenie poświadczone, znane również jako tłumaczenie uwierzytelnione, to przekład, który jest sporządzany przez tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że tłumaczenie jest opatrzone pieczęcią, podpisem oraz odpowiednią adnotacją tłumacza. Tego rodzaju tłumaczenia mają moc prawną i są uznawane za autentyczne przez sądy i urzędy. Przykładowe dokumenty, które mogą wymagać tłumaczenia poświadczonego, to akty urodzenia, dyplomy, notarialne odpisy oraz dokumenty związane z czynnością prawną.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin na tłumacza przysięgłego organizowany przez ministerstwa sprawiedliwości. Kandydaci muszą spełniać szereg wymagań, m.in. posiadanie znajomości języka obcego. Tłumacz przysięgły języka angielskiego, na przykład, wykonuje również tłumaczenia ustne i pisemne poświadczenie dokumentów.
Tłumaczenia tego typu są często wymagane przez sądy oraz inne instytucje urzędowe tam, gdzie jedna ze stron nie zna języka, w którym dokument jest sporządzony.
Co to znaczy, że tłumaczenie jest poświadczone? Oznacza to, że zostało ono dokonane przez osobę posiadającą uprawnienia nadane przez ministra sprawiedliwości po zdaniu egzaminu państwowego. Taka osoba jest często nazywana tłumaczem przysięgłym i figuruję na liście tłumaczy przysięgłych. Usługi tłumacza przysięgłego są niezwykle istotne przy tłumaczeniach dokumentów wymagających zgodności tłumaczenia z oryginałem. Tłumaczenie poświadczone składa się z dwóch części: tłumaczenia oraz poświadczenia. Każde tłumaczenie jest oznaczone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co potwierdza jego zgodność z oryginałem. Tłumacz przysięgły, jako osoba zaufania publicznego, musi dochować najwyższego standardu tłumaczenia. W przypadku dokumentów związanych ze stanem cywilnym lub sądowych, takich jak decyzje sądowe, akty notarialne czy innego rodzaju dokumenty w innym języku, usługi tłumacza przysięgłego mogą być wymagane. Dlatego biuro tłumaczeń często współpracuje z tłumaczami przysięgłymi, aby zapewnić czytelny i prawidłowy przekład.
Przeczytaj także: Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego
Aby mieć możliwość wykonywania tłumaczeń, kandydat na tłumacza musi zdać egzamin oraz uzyskać numer na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenie poświadczone musi być wykonana na podstawie oryginału, a każda kopia dokumentu musi być opisane przez tłumacza.
Tłumaczenia poświadczone są często wykonywane przez tłumacza na potrzeby postępowań sądowych. Tłumacz przysięgły ma także uprawnienia do dokonywania tłumaczeń ustnych, jeśli wymaga tego sytuacja. Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z odpowiedzialnością i skrupulatnością, aby wszystkie szczegóły były wiernie oddane w przekazie.
Dokumenty przetłumaczone, które zostały poświadczone przez tłumacza przysięgłego, mają pełną wartość prawną. Jeżeli osoba poszkodowana chce ubiegać się o odszkodowanie, dokumenty tłumaczone muszą być uznane za rzetelne przez sądy i inne instytucje. Dlatego tak istotna jest dokładność tłumaczeń wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych oraz ich umiejętność wykonywania swojego zawodu z najwyższą starannością.