Tłumaczenie symultaniczne to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz przekłada wypowiedź mówcy na język docelowy w czasie rzeczywistym. W tym momencie tłumacz siedzi w oddzielnej kabinie w biurze, słuchając mówcy za pomocą słuchawek, a następnie tłumaczy jego wypowiedź jednocześnie z jego mówieniem. Ta translacja wymaga dosłownego tłumaczenia, tzn. tłumacz przekazuje wypowiedź mówcy dokładnie tak, jak jest ona wypowiedziana, bez żadnych modyfikacji. W tym rodzaju przekładu ustnego, tłumacz musi potrafić przetwarzać informacje w czasie rzeczywistym, a także posiadać zdolności do szybkiego przekładania wypowiedzi na język docelowy.
Tłumaczenie symultaniczne odbywa się zazwyczaj w przypadku tłumaczenia na dużych konferencjach lub spotkaniach, gdzie jeden tłumacz nie jest w stanie przetłumaczyć wszystkiego samodzielnie. Do realizacji tego rodzaju tłumaczenia ustnego niezbędna jest pamięć krótkotrwała, wysoki poziom koncentracji, umiejętności językowe, a także odporność na stres. Wszystkie te cechy mają na celu zapewnienie jakości tłumaczenia, a przede wszystkim zapewnienie, że wypowiedź mówcy jest przetwarzana i przekładana na język docelowy w odpowiedni sposób.
Symultaniczne tłumaczenie wymaga nie tylko od tłumacza umiejętności przekładania języka na bieżąco, ale także umiejętności interpretacji i zrozumienia kontekstu, w którym dana wypowiedź jest wygłaszana. Istnieją różne rodzaje tłumaczenia, które wymaga od tłumacza specjalistycznych umiejętności, a także doskonałego zrozumienia obu języków, z których i na które jest prowadzony przekład.
Tłumaczenie konsekutywne to specyficzny typ tłumaczenia, który jest najczęściej wykorzystywany na różnego rodzaju konferencjach biznesowych, spotkaniach, publicznych przemówieniach, czy międzynarodowych wydarzeń. Jest jednym z najczęściej wykorzystywanych typów tłumaczeń. Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że tłumacz, zaraz po tym jak mówca przerywa swoją wypowiedź, tłumaczy to, co zostało powiedziane na język obcy. Tłumacz konsekutywny musi zatem dobrze zrozumieć i zapamiętać główne punkty wypowiedzi, aby móc je wiernie oddać w innym języku. Jest to proces skomplikowany i wymagający, który bez odpowiednich warunków technicznych nie mógłby się odbyć. Tłumaczenie konsekutywne wydłuża czas trwania całego wydarzenia, gdyż każda wypowiedź musi być przełożona na inny język przez tłumacza.
Tłumaczenie konsekutywne, mimo że wymaga od tłumacza dużej wiedzy i umiejętności, nie wymaga żadnego dodatkowego sprzętu. Wszystko, czego potrzebuje tłumacz to dobry słuch, zdolności językowe i umiejętność skupienia. Tłumacz konsekutywny doskonale musi znać język źródłowy i język docelowy, ale także musi znać kontekst, w którym odbywa się spotkanie. Z tego względu, tacy tłumacze są często zatrudniani przez różne organizacje międzynarodowe, jak Parlament Europejski, a także przez liczne biura tłumaczeń. Zarówno na rynku tłumaczeń biznesowych, jak i konferencyjnych, tłumacze konsekutywni są nieodłącznym elementem networking.
Konsekutywne tłumaczenie jest więc wymagającym procesem, który polega na przełożeniu wypowiedzi po jej zakończeniu, z użyciem wyłącznie umysłu i umiejętności interpersonalnych.
Podczas tłumaczenia konsekutywnego, tłumacz musi skupić się na przemówieniu, aby zrozumieć i przetłumaczyć treść na inny język po zakończeniu mówienia przez mówcę. Wymaga to od translatora zdolności do przyswajania, przetwarzania i zapamiętywania informacji oraz umiejętności rekonstrukcji tłumaczenia z pamięci. Co za tym idzie, tłumacz konsekutywny musi posiadać wyjątkowe umiejętności językowe, komunikacyjne oraz zdolności pamięciowe.
Równie ważne jest zrozumienie kultury, zwyczajów i kontekstu mowy, aby translacja była dokładna i adekwatna. To zadanie jest wyjątkowo trudne, biorąc pod uwagę fakt, że tłumacz nie ma do dyspozycji żadnych narzędzi pomocniczych (np. słowników czy komputerów) i musi polegać wyłącznie na swoich umiejętnościach i wiedzy.
Poza tym, tłumacz konsekutywny musi również posiadać pewien poziom umiejętności interpersonalnych, takich jak zdolność do nawiązywania relacji z klientem, zarządzania stresem i samodyscypliny, aby być w stanie skutecznie przekazywać informacje w stresujących i czasami bardzo napiętych sytuacjach.
Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne to główne typy tłumaczeń ustnych, które różnią się od siebie zarówno procesem tłumaczenia, jak i sytuacjami, w których są stosowane. Konsekutywne wymaga od tłumacza, zwanego tłumaczem konsekutywnym, słuchania fragmentu wypowiedzi prelegenta, a następnie przerwy w prelekcji, by mógł on przetłumaczyć daną część na inny język. Na przykład na spotkaniach biznesowych czy negocjacjach, gdzie istotny jest każdy komunikat.
Symultaniczne odbywa się natomiast w czasie rzeczywistym i nie potrzebuje przerw, co polega na przełożeniu wypowiedzi prelegenta równocześnie, w czasie gdy on mówi.
Tłumacz symultaniczny pracuje w dźwiękoszczelnym pomieszczeniu, używając mikrofonu. Ten typ przekładu jest często wykorzystywany na dużych konferencjach lub sympozjach, gdzie publiczność pochodzi z różnych krajów. Istnieje także tłumaczenie szeptane, które polega na tym, że tłumacz siedzi obok osoby, której tłumaczy, i szeptem tłumaczy jej wypowiedzi prelegenta.
Wybór między tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym zależy m.in. od potrzeb, możliwości organizacyjnych i wizerunku organizatora.
Aby dowiedzieć się, które tłumaczenie wybrać, warto poznać różnice między tymi dwoma rodzajami tłumaczenia, ich zalety i wady. Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne różnią się od siebie stylem pracy, szybkością, ale również kompleksowością i wymaganym doświadczeniem tłumacza. Wiedza na ten temat będzie nieoceniona podczas organizacji różnych rodzajów spotkań i wydarzeń, zarówno tych o charakterze biznesowym, jak i kulturalnym czy edukacyjnym.