Kto najczęściej zamawia tłumaczenia prawne? Firma wchodząca na nowy rynek, instytucja publiczna, która współpracuje z międzynarodowymi organami, bądź osoby fizyczne publikujące swoje prace w zagranicznej prasie. Specyfika tekstów prawnych sprawia, że należy zwrócić szczególną uwagę na jakość tłumaczenia, a przede wszystkim na użytą terminologię, poprawność językową oraz spójność interpretacyjną przekładu z oryginałem. Co w takim razie może zrobić zleceniodawca, by zapewnić sobie wysoki poziom tłumaczenia prawnego?
Ten rodzaj tłumaczeń dzieli się na kilka rodzajów. Rozróżniamy tłumaczenia prawne, prawnicze oraz sądowe. Pierwsza grupa dotyczy tłumaczeń ustaw, wyroków, kontraktów, umów handlowych czy traktatów. Z kolei tłumaczenia prawnicze to przekład tekstów, których twórcami są prawnicy. Ten typ tłumaczeń opiera się na przekładzie komentarzy do ustaw, publikacji naukowych z zakresu prawa lub artykułów prasowych powiązanych z ową tematyką. Ostatnie wspomniane tłumaczenia, czyli sądowe. Mogą być wykonywane pisemnie, ale też ustnie i najczęściej odnoszą się do tłumaczenia procesów sądowych.
Mówiąc o tego rodzaju tłumaczeniach, należy zwrócić uwagę na najważniejszą kwestię: tłumaczenia prawne muszą być wykonane przez specjalistę. Tłumacz oczywiście powinien znać doskonale obydwa języki, czyli język oryginału i przekładu. Taka osoba musi także mieć szeroką wiedzę z zakresu prawa oraz znać specjalistyczną terminologię, nie oznacza to jednak, że musi być prawnikiem. Zlecając tłumaczenie, nie decydujmy się na przypadkowego tłumacza, gdyż rozsądniejszym rozwiązaniem jest zlecenie tłumaczenia profesjonalnemu biuru tłumaczeń.
Faktem jest, że my, Polacy, coraz częściej szukamy firm zajmujących się tłumaczeniami prawnymi. Nikogo nie dziwi fakt, że rodzimy rynek tłumaczeniowy cały czas się rozwija. Wzrost zapotrzebowania na tego typu usługi wynika z kilku czynników. Przede wszystkim coraz więcej polskich spółek wchodzi za zagraniczny rynek, a to wymaga przekładu firmowych dokumentów. Kolejną kwestią jest postępująca globalizacja, która skutkuje powstawaniem organizacji międzynarodowych oraz innych form współpracy międzypaństwowej, co generuje konieczność tłumaczenia powstałych w związku z tym dokumentów prawnych.
W sieci znaleźć można wiele ofert niezależnych tłumaczy, którzy chętnie podejmą się tłumaczenia prawnego. I o ile cena takich usług jest niższa w porównaniu do stawek biura tłumaczeń, tak nie możemy mieć pewności co do jakości otrzymanego przekładu. Pamiętajmy o tym, że tłumaczenia prawne są dość specyficznym rodzajem przekładu. Konieczność operowania specjalistyczną terminologią sprawia, że podjąć się tego może tylko specjalista. Niewątpliwie atutem biura tłumaczeń jest fakt, że do wykonania tłumaczenia zostanie wybrana osoba o największych kompetencjach w tym zakresie, co gwarantuje wysoką jakość przekładu.
Biura tłumaczeń oprócz wykwalifikowanych tłumaczy mają także do dyspozycji narzędzia wspomagające ich pracę. Odpowiednie programy zapewniają spójność tekstu dzięki możliwości tworzenia pamięci tłumaczeniowych, co pozwala oszczędzić mnóstwo czasu, nie tracąc na jakości tłumaczenia.
Oczywiście można się domyślać, że tłumaczenia prawne nie polegają na wiernym przekładzie tekstu, dlatego tłumaczem tekstów prawnych nie może zostać każdy. Oczywiście u takiej osoby znakomita znajomość języka przekładu i oryginału to podstawa. Tłumacz musi także charakteryzować się umiejętnością precyzyjnego formułowania zdań w obu językach, mieć wiedzę z zakresu prawa oraz być w stanie poprawnie zinterpretować tekst prawny, czyli zrozumieć jego sens, a następnie przetłumaczyć go zgodnie z przyjętymi normami posługiwania się językiem prawnym i prawniczym.
Możemy się zdecydować na tłumaczenia prawne w formie zwykłej lub uwierzytelnionej. Tłumaczenia uwierzytelnione wykonuje tłumacz przysięgły zaprzysiężony przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Na stronie internetowej Ministerstwa znajduje się lista wszystkich tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Rolą tłumacza jest przekazanie sensu tłumaczonego tekstu oraz zachowanie jego spójności. Oznacza to, że osoba czytająca dokument w języku oryginału musi odbierać komunikat w taki sam sposób jak osoba czytająca tekst w języku przekładu. Tak profesjonalne tłumaczenie może zagwarantować tylko tłumacz z dobrego biura tłumaczeń. Jeśli szukacie wysokiej jakości tłumaczeń, sprawdźcie nasze tłumaczenia prawne.