W trakcie podejmowania decyzji, dotyczącej wyboru biura tłumaczeń powinniśmy dokładnie zastanowić się, jakiej usługi właściwie potrzebujemy. Wielu z nas nie zdaje sobie bowiem sprawy z tego, iż różne rodzaje dokumentów wymagają różnych przekładów językowych. Przykładem mogą tutaj być chociażby tłumaczenia specjalistyczne, które dla niezaznajomionego z daną dziedziną tłumacza mogą okazać się bardzo ciężkie do zrealizowania. Czym jednak są tłumaczenia specjalistyczne i jakie rodzaje tłumaczeń specjalistycznych możemy rozróżnić?
Chociaż w większości wypadków zlecane przez klientów tłumaczenia z angielskiego na polski czy też inne języki są rzeczą dziecinnie prostą i wymagają od tłumacza jedynie dobrej znajomości języka, zdarzają się o wiele cięższe oraz bardziej wymagające przekłady. Między innymi są to tłumaczenia specjalistyczne, które ze względu na swoją specyfikę wymagają bardzo dużej wiedzy oraz doświadczenia od osoby podejmującej się ich przekładu. Spowodowane jest to w głównej mierze występującą w nich skomplikowaną terminologią opartą o dany sektor branżowy. Mówiąc prościej, tłumaczenia specjalistyczne to przekłady językowe ściśle powiązane z daną branżą lub dziedziną nauki. Specyficzne wymagania przekładów ściśle powiązanych z daną branżą nie stanowią jednak żadnego problemu dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Wiele z nich bez problemu świadczy usługi z zakresu tłumaczeń specjalistycznych, zatrudniając do ich realizacji odpowiednie osoby. Najczęściej są to tłumacze bezpośrednio związani z daną dziedziną lub branżą, zaznajomieni ze specjalistycznym językiem branżowym.
Przy wyborze odpowiedniego biura tłumaczeń należy zwrócić szczególną uwagę na to, jaki zakres usług jest oferowany klientom. Zwłaszcza jeśli chodzi o podjęcie zlecenia na tłumaczenia specjalistyczne, które jak już przecież wiemy, wymagają odpowiedniego tłumacza, o odpowiedniej wiedzy. Przekłady specjalistyczne dzielą się na wiele rodzajów, zależnie od swojej specyfiki. Najczęściej pojawiające się zlecenia na tego typu przekłady to:
Tłumaczenia medyczne – rodzaj przekładów językowych, w których sama wiedza językowa umożliwiająca tłumaczenia z języka angielskiego na polski lub inne języki nie jest wystarczająca. W tym przypadku od osoby tłumaczącej wymaga się niezbędnego i gruntownego przygotowania. Najczęściej zlecenia tego typu podejmują się osoby z wykształceniem medycznym, bardzo często będące czynnymi lekarzami. Przykładem tłumaczeń medycznych są dokumenty rejestracyjne leków, publikacje medyczne czy instrukcje specyficznych aparatur medycznych.
Tłumaczenia techniczne – przekłady językowe tekstów technicznych są niezwykle wymagające ze względu na występującą w nich terminologię. W tym przypadku niezbędna jest bardzo dobra znajomość tematyki oraz warsztat tłumacza. Branże przemysłu ciężkiego, motoryzacyjnego czy IT to obszary, w których najczęściej możemy spotkać się z zapotrzebowaniem na tego rodzaju tłumaczenia specjalistyczne. Dokumentacja maszyn, instrukcje obsługi lub chociażby książki serwisowe są przykładem dokumentów, nad jakimi przychodzi pracować tłumaczom.
Tłumaczenia naukowe – stanowiące bardzo wymagające wyzwanie dla każdego tłumacza – charakteryzują się dosyć wysokim stopniem specjalizacji, a także pewnym rodzajem niszy. Gotowe przekłady językowe tego typu bardzo często zostają przeznaczone do publikacji, dlatego nie możemy zlecić ich tłumaczenia osobie nie znającej się na danej dziedzinie. Tłumaczenia naukowe powiązane są bowiem z wieloma różnymi dziedzinami nauki – od humanistycznych po ścisłe.
To jedynie skrawek przykładów składający się na rodzaje tłumaczeń specjalistycznych. Wyróżnić możemy jeszcze dodatkowo tłumaczenia prawnicze, umów, marketingowe oraz równie ważne tłumaczenia specjalistyczne finansowe. Wszędzie tam, gdzie pojawia się potrzeba przekładu specyficznych dokumentów wymagających od tłumacza gruntownego przygotowania, a nie tylko znajomości języka, możemy mówić o tłumaczeniach specjalistycznych. Warto o tym pamiętać szczególnie przy wyborze biur tłumaczeń. W końcu to od ich zakresu usług, a także tłumaczy, z którymi współpracują, będzie zależeć zgodność językowa naszego tłumaczenia.
Przeczytaj także: Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów?