Świadomość językowa we współczesnych czasach jest dużo wyższa niż jeszcze kilka, kilkanaście lat temu. Znajomość języka angielskiego w stopniu komunikatywnym jest podstawą pracy w wielu firmach. Na rynku biznesowym kontrahenci płynnie komunikują się w różnych językach.
Ludzie przestali bać się używać obcego języka – dziś wychodzi się z założenia, że lepiej mówić, popełniając błędy, niż nie mówić wcale. Jest to słuszna zasada, zwłaszcza kiedy, na przykład, jesteśmy turystami w obcym kraju i pytamy o drogę. Natomiast w kontaktach biznesowych, o ile jeszcze błędna składnia w komunikacji jest dozwolona (chociaż waży to także na wizerunku firmy), to już w dokumentach biznesowych jest niedopuszczalna.
Współpraca na arenie międzynarodowej wciąż się rozwija, zatem tłumaczenia czy dokumentów, czy rozmów (np. negocjacji biznesowych) są na porządku dziennym. Kto powinien zająć się tłumaczeniem? Pracownik firmy, który biegle posługuje się danym językiem, tłumacz zatrudniony na etat czy też agencja translatorska?
W dużej mierze o rodzaju usług zadecyduje profil czy też działalność firmy. Jeżeli firma działa głównie na rynku polskim i tylko sporadycznie nawiązuje kontakty z zagranicznymi firmami, z pewnością bardziej rentowne będzie posłużenie się pracownikiem, który po prostu bardzo dobrze zna dany język, a kiedy zajdzie potrzeba profesjonalnego tłumaczenia danego dokumentu – wtedy można zgłosić się do agencji tłumaczeń. Jeżeli jednak kontaktów zagranicznych zacznie pojawiać się coraz więcej, warto rozważyć stałe korzystanie z usług agencji. Co prawda posiłkowanie się umiejętnościami danego pracownika generuje oszczędności, jednak należy pamiętać, że jednocześnie zabieramy temu pracownikowi czas, w którym powinien wykonywać swoje zadania. Dodatkowo nawet bardzo dobra znajomość języka nie jest gwarancją tego, że tłumaczenie dokumentów, jak umowy, pisma techniczne, instruktaże i inne, będzie wykonane poprawnie.
Propozycją dla firm działających w jednej dziedzinie oraz komunikujących się w swej codziennej pracy z zagranicą jest zatrudnienie tłumacza na etat. Jest to dobre rozwiązanie, ponieważ taki pracownik z pewnością będzie wyspecjalizowany w danej dziedzinie, znał trudne słownictwo, a także będzie potrafił przekładać specjalistyczne dokumenty. Jednakże prawdopodobnie kiedy zajdzie potrzeba tłumaczenia dokumentów z innej dziedziny, zatrudniona osoba nie będzie w stanie dokonać przekładu. Trzeba wziąć po uwagę, że firmy się rozwijają i nieraz poszerzają zakres swojej działalności. Poza tym, zawsze znajdą się dokumenty, które będą wymagały innej wiedzy. Zatrudniając tłumacza będącego specjalistą w jednej dziedzinie (na przykład w dziedzinie prawa), należy mieć na względzie, że nie będzie można wymagać od takiego pracownika tłumaczenia technicznego (na przykład instrukcji obsługi danego urządzenia).
Zatrudnienie bądź nawiązanie współpracy z wiarygodnym biurem tłumaczeń daje firmom możliwość skorzystania z usługi tłumaczenia w każdej chwili i z wielu różnych dziedzin. Agencje tłumaczeń dysponują specjalistami z takich dziedzin jak: medycyna, farmakologia , technika, inżynieria, prawo, IT, e-commerce, biznes, marketing i inne. Dodatkowo często dana agencja posiada usługę tłumaczenia ekspresowego – jest to przydatna usługa, ponieważ często zdarza się, że firma potrzebuje tłumaczenia „na wczoraj”. Korzystając z usług biura tłumaczeń, firma ma też gwarancję, że tłumaczenie jest wykonane poprawnie, bez błędów stylistycznych czy językowych. Taką gwarancję daje usługa korekty merytorycznej i językowej. Agencja tłumaczeń wręcz nie może sobie pozwolić na jakiekolwiek błędy, gdyż również jako firma musi dbać o swój wizerunek.
Nasze biuro tłumaczeń, mieszczące się w głównych miastach Śląska: Katowice oraz Gliwice, to dynamicznie rozwijająca się firma, oferująca zespół doświadczonych tłumaczy z różnych dziedzin. Dodatkowo oferujemy również usługi lokalizacji, tłumaczenia stron www i inne. Zapraszamy do kontaktu – chętnie odpowiemy na wszelkie pytania.