To pytanie, które często zadają sobie Polacy planujący podjąć naukę nowego języka obcego. Według lingwistów przoduje w tej kwestii język słowacki, który jest najbliższy polskiemu zarówno pod względem słownictwa, jak i brzmienia. To nie jest zaskakujące, ponieważ język słowacki, podobnie jak polski, należy do grupy języków zachodniosłowiańskich.
Innym językiem, który jest blisko spokrewniony z polskim, jest czeski. Język czeski, którego wyrazy często brzmią tak samo jak w języku polskim, można również uznać za jeden z języków najbardziej podobnych do polskiego. Polak może się często porozumieć z Czechem bez konieczności nauki języka czeskiego.
Jeśli chodzi o języki wschodniosłowiańskie, to język ukraiński i białoruski także mają pewne podobieństwa do polskiego, chociaż są one mniej oczywiste niż w przypadku języków zachodniosłowiańskich. Język kaszubski, regionalny język używany na północy Polski, również jest blisko spokrewniony z językiem polskim.
Inni kandydaci na języki najbardziej podobne do polskiego to język łużycki, zwłaszcza dolnołużycki, oraz język słoweński, który choć należy do grupy języków zachodniosłowiańskich, różni się od reszty wymową oraz użyciem unikalnego alfabetu. Na końcu warto wspomnieć o języku chorwackim, który mimo pewnych różnic ma wiele wspólnego z polskim, szczególnie pod względem czasownika.
Podobieństwo języków obcych do języka polskiego jest często aspektem, który przyciąga tłumaczy do nauki nowych języków. Gramatycznie język, który jest najbardziej podobny do polskiego, to inny słowiański język. Wszechobecne słowiańskie słownictwa i gramatyki mogą sprawić, że dla ojczystych użytkowników polskiego nauka języka słowiańskiego będzie dobrym wyborem.
Wśród języków słowiańskich język białoruski jest szczególnie blisko spokrewniony z polskim. Obecność teraźniejszego czasu i podobieństwa w strukturze zdań czynią go poniekąd łatwiejszym do nauki dla Polaków. Czeski i słowacki – nasi południowi sąsiedzi, również mają wiele wspólnego z polskim, choć gramatyka czeska może bywać nieco myląca. Czeski język, na przykład, używa systemu przypadków podobnie jak polski, ale pisownia i wymowa to już zupełnie co innego.
W grupie języków wschodniosłowiańskich jest również język rosyjski, który jest trudniejszy do nauki, ale nadal istnieje wiele podobieństw gramatycznych pomiędzy językami. W porównaniu do innych języków słowiańskich górnołużycki i języki południowosłowiańskie mogą być trudniejsze do nauki dla Polaków ze względu na ich uprzedni daleki związek z polskim.
Nauka czeskiego może być dobrym wyborem dla Polaków mieszkających w Czechach. Mimo że wiele słów w czeskim jest podobnych do polskich, ich znaczenie jest inne, co może być mylące. Jednak wyzwanie to może sprawić, że nauka czeskiego stanie się bardziej atrakcyjna dla tych, którzy szukają nowych umiejętności lub chcą lepiej poznać kulturę i tradycje tego kraju. Znajomość języka czeskiego umożliwia także płynniejszą komunikację z lokalnymi mieszkańcami oraz lepsze zrozumienie ich mentalności.
Zrozumienie słownictwa obcych języków często łączy się z poznaniem ich podobieństw do języka rodzimego. Dla osób, których językiem ojczystym jest polski, występują języki obce, które posiadają podobne słownictwo do języka polskiego. Przede wszystkim są to języki słowiańskie, takie jak rosyjski, czeski czy słowacki, gdzie wiele słów jest podobnych, a nawet identycznych. Zakres tej zbieżności jest jednak różny w zależności od konkretnego języka, niektóre posiadają większą ilość odpowiedników polskich słów, inne mniej.
Taka zbieżność może ułatwić naukę danego języka. Nie tylko jesteśmy w stanie rozpoznać niektóre słowa, ale często możemy również zgadywać ich znaczenie w kontekście. Istotne jest tutaj jednak zachowanie ostrożności, ponieważ oba języki mogą również zawierać słowa o podobnej pisowni lub brzmieniu, ale o zupełnie innym znaczeniu.
Jeśli chodzi o języki obce podobne do polskiego z innych grup językowych, nie jest ich wiele. Często jednak, w głównie romańskich, germańskich albo nawet ugrofińskich, można dostrzec pewne podobieństwa wynikające z wymiany kulturowej i językowej na przestrzeni wieków. Nie zapominajmy także o łacinie, która wywarła znaczący wpływ na wiele języków, w tym polski.
Nie można jednak zapomnieć, że posługując się drugim językiem, niezależnie od jego podobieństwa do polskiego, powinniśmy być świadomi jego specyfiki i unikać dosłownego tłumaczenia. W przeciwnym razie nawet w językach blisko spokrewnionych z polskim można łatwo popełnić błąd.