Wydawać by się mogło, że tłumaczenia z angielskiego na polski i na odwrót, to bardzo łatwa sprawa. Wystarczy przecież jedynie znać oba te języki, a tłumaczenie danego tekstu przyjdzie nam z niebywałą łatwością. Niestety, aby zostać prawdziwym autorem przekładów językowych, trzeba czegoś więcej. Pytanie brzmi – czego właściwie trzeba, aby stać się zawodowym tłumaczem z krwi i kości?
Najważniejszym składnikiem, wpisanym na stałe w przepis na zostanie profesjonalnym tłumaczem, jest nic innego, jak wiedza. Ciągła nauka oraz poszerzanie swoich językowych horyzontów, składają się na ciężką pracę, jaką musi przejść każda osoba pragnąca być tłumaczem. Chociaż nie potrzeba do tego ani specjalnych studiów, ani kursów, decyzja o podjęciu kształcenia się w odpowiednim kierunku może okazać się pierwszym poważnym krokiem ku tłumaczeniom. Zdobywanie wiedzy za pomocą edukacji jest elementem ułatwiającym wejście w świat językowych przekładów. Głównie dlatego, że podjęcie odpowiednich studiów będzie wiązać się ze zdobywaniem wiedzy nie tylko z dziedziny samego języka, ale również z pozyskiwaniem informacji na temat kultury danego kraju. Kontekst kulturowy jest bowiem bardzo ważny w przypadku tłumaczeń literatury i ma częsty wpływ na jakość wykonanego przekładu językowego. Absolwenci studiów wyższych mają zatem nieco prościej niż osoby decydujące się na samodzielne pojmowanie języka. Ma to związek również z odbywaniem praktyk w odpowiednich placówkach oraz zdobytymi znajomościami w trakcie trwania nauki na uczelni wyższej.
Brak odpowiedniego wykształcenia zdobytego w kierunku danego języka nie jest jednak w żaden sposób minusem. Profesjonalne tłumaczenia ustne mogą być przeprowadzane przez samouka językowego równie dobrze jak przez absolwenta wyższej uczelni na kierunku filologicznym. Wszystko tkwi w wiedzy, którą niezależnie od podjętej przez osobę drogi należy zdobyć. Wielogodzinne tłumaczenia, próby, praca, a także konsultacje z innymi tłumaczami to coś, co ma ogromny wpływ na zdobywane umiejętności. Najlepszym sposobem na poznanie danego języka jest nic innego jak sięgnięcie po jego źródło. Wyjazd za granicę, bezpośrednie poznanie kultury danego kraju oraz obyczajów to składnik, który w znacznym stopniu wpłynie na efektywność przyszłej pracy tłumacza. Z językiem należy się osłuchać, oswoić – chodzi o odtworzenie podobnego procesu, przechodzonego przez każdego z nas w pierwszych latach życia. Aby świetnie przeprowadzić, dajmy na to, tłumaczenia z angielskiego na polski, trzeba przede wszystkim rozumieć oba te języki. Zrozumienie języka nie odpowiada jednak jego znajomości. Tak jak wcześniej zostało to już wspomniane, kontekst kulturowy w języku jest niezwykle ważny i bez szerszej wiedzy nie ma mowy o dobrze przeprowadzonym przekładzie językowym.
Mając ze sobą spory bagaż doświadczenia językowego, jego znajomość oraz odpowiednią ilość wiedzy, osoba marząca o pracy tłumacza może bez problemu zacząć swoją przygodę z tłumaczeniami. Wystarczy nieco samozaparcia, pierwsze drobne tłumaczenia dla rodziny oraz znajomych i chęci, aby się wybić. Najważniejsze na tym etapie jest nic innego jak budowanie swojego doświadczenia zawodowego. Po etapie pierwszych „domowych” tłumaczeń należy rozejrzeć się za pracą na stanowisku praktykanta w danym biurze tłumaczeń lub wolontariatem dla któreś z firm podczas jakiegoś międzynarodowego wydarzenia. Możliwość praktyk w poszczególnych firmach zajmujących się tłumaczeniami jest także szansą na zaznajomienie się z różnymi formami pracy tłumacza. Tłumaczenia ustne różnią się od tłumaczeń pisemnych, tak samo jak każdy zlecany przekład będzie dotyczył czegoś zupełnie innego.
Przymierzając się do podjęcia pracy w zawodzie tłumacza, powinno się mieć szczególną uwagę na to, czego właściwie oczekuje od nas współczesny rynek pracy i tłumaczeń. Może okazać się bowiem, że nasza znajomość języka idzie doskonale w parze z zamiłowaniem do informatyki, a sam rynek potrzebuje tłumaczy specjalizujących się właśnie w tej dziedzinie. Wcześniejsze rozeznanie się w rynku pracy, decyzja o podjęciu konkretnych studiów oraz równoczesne oswajanie się z językiem są aktualnie najlepszym sposobem na zdobycie pracy jako zawodowy tłumacz.
Nieustanna praca, zdobywanie wiedzy oraz ciągła praktyka to najważniejsze czynniki, jakie będą mieć ogromne znaczenie dla osoby, która pragnie zostać zawodowym tłumaczem. Samouk czy student danej filologii mają takie same szanse na osiągnięcie postawionego sobie celu. To, w jaki sposób fachowe tłumaczenia z angielskiego na polski lub inne przekłady językowe będą przez nich wykonywane, zależne jest jedynie od ich samozaparcia. Tłumaczem może być każdy z nas – nawet Ty. O ile oczywiście masz smykałkę do języków i nie boisz się ciężkiej pracy.