Tłumacz to nie tylko osoba, która zna perfekcyjnie język obcy. Znajomość języka to wierzchołek góry lodowej wśród wszystkich umiejętności, które powinien posiadać dobry tłumacz. Wiedza o tym, jakie predyspozycje winien posiadać tłumacz, przyda się zarówno osobom szukającym tłumacza czy też biura tłumaczeń, jak i osobom zastanawiającym się nad pracą w branży tłumaczeniowej.
Zacznijmy jednak od znajomości języka – od osoby chcącej uchodzić za profesjonalną w swoim fachu wymaga się biegłej znajomości języka obcego, ale także języka ojczystego. Jak nietrudno się domyślić, znajomość zasad pisowni czy gramatyki w języku ojczystym jest równie istotną kompetencją, choćby dlatego, że przekładu można dokonywać w dwie strony – z języka ojczystego na obcy i z obcego na ojczysty. Wiąże się z tym kolejna umiejętność, która określona jest wyrażeniem: „posiadanie lekkiego pióra” – wpływa to na jakość tekstu, a także na tempo pracy – swoboda w formułowaniu myśli jest umiejętnością wręcz obowiązkową dla tłumacza, zwłaszcza że często musi on pracować pod presją czasu.
Idąc dalej tym tropem – odporność na stres to również cecha ważna w pracy tłumacza. Stres w branży tłumaczeniowej to rzecz, której nie da się uniknąć. Prawdopodobnie więcej stresujących sytuacji może napotkać tłumacz ustny niż pisemny. Nie jest jednak tak, jak mogłoby się wydawać, że tłumacz pisemny przychodzi codziennie do pracy, wykonuje swoje zadania, i nic innego mu głowy nie zawraca. Przede wszystkim tłumacz jest odpowiedzialny za jakość tekstu, przy czym tłumaczenie musi być wykonane na czas, co już wiąże się z dużą presją. Stresujący dla tłumacza może być również kontakt z klientem. To już zależy od osobowości – są osoby, które wolą pracować w zaciszu, nie chcą mieć do czynienia z klientami, a są osoby, którym taka właśnie praca odpowiada. Tłumacz musi mieć dobre podejście do klienta – dobry tłumacz to taki, który jest otwarty na kontakt, tak by można było ustalać czy modyfikować poszczególne punkty projektu już w trakcie jego trwania. Jeżeli klient ma jakieś pytania lub wątpliwości, powinien mieć możliwość rozmowy z wykonawcą.
Aby wykonać dobrej jakości tłumaczenie, należy dbać o to, by tekst by przetłumaczony jasnym i prostym językiem, który trafi do danej grupy docelowej. W trakcie pracy tłumacz powinien wykazywać się również spostrzegawczością oraz rzetelnością – tak by odnaleźć błędy w tekście, jeżeli się takie pojawią. Biura tłumaczeń oferują usługę kontroli jakości tekstu, co oznacza, że poza samym tłumaczem treść zostaje jeszcze sprawdzana kilkukrotnie, przez samego tłumacza, jak i przez redaktorów, korektorów. Dzięki temu tekst jest pozbawiony błędów gramatycznych, stylistycznych czy językowych.
Pozostając przy tłumaczeniach pisemnych, należy zwrócić uwagę, że często są to tłumaczenia specjalistyczne – jak na przykład tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prawne, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia techniczne i wiele innych. Wynika z tego, że dobrze (dla osoby chcącej zostać tłumaczem) specjalizować się w którejś z dziedzin, dzięki czemu będzie mogła wykonywać tego rodzaju tłumaczenia w sposób profesjonalny, solidny i szybki. Dodatkowo, posiadając specjalizację, łatwiej będzie odnaleźć się na rynku pracy w branży tłumaczeniowej.
Jak widać praca tłumacza nie jest łatwą pracą, co nie znaczy, że nie warto podjąć takiej ścieżki kariery – jeżeli tylko masz predyspozycje do nauki języków oraz stwierdzasz, że posiadasz wyżej wymienione cechy – warto szlifować te umiejętności. Praca tłumacza jest również pracą interesującą, pełną wyzwań, dającą pole do nieustannego rozwoju. Chętnych do pracy w branży zapraszamy do zapoznania się z zakładką – praca. Klientów z kolei zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą – wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne (prawnicze, medyczne, techniczne i pozostałe), a także tłumaczenia zwykłe – w formie pisemnej jak i ustnej. Zapraszamy do zapoznania się z pełną ofertą, a w razie pytań czy wątpliwości zapraszamy do wypełnienia formularza kontaktowego; bądź do kontaktu telefonicznego/mejlowego.
Tłumacz to nie tylko osoba, która zna perfekcyjnie język obcy. Znajomość języka to wierzchołek góry lodowej wśród wszystkich umiejętności, które powinien posiadać dobry tłumacz. Wiedza o tym, jakie predyspozycje winien posiadać tłumacz, przyda się zarówno osobom szukającym tłumacza czy też biura tłumaczeń, jak i osobom zastanawiającym się nad pracą w branży tłumaczeniowej.
Zacznijmy jednak od znajomości języka – od osoby chcącej uchodzić za profesjonalną w swoim fachu wymaga się biegłej znajomości języka obcego, ale także języka ojczystego. Jak nietrudno się domyślić, znajomość zasad pisowni czy gramatyki w języku ojczystym jest równie istotną kompetencją, choćby dlatego, że przekładu można dokonywać w dwie strony – z języka ojczystego na obcy i z obcego na ojczysty. Wiąże się z tym kolejna umiejętność, która określona jest wyrażeniem: „posiadanie lekkiego pióra” – wpływa to na jakość tekstu, a także na tempo pracy – swoboda w formułowaniu myśli jest umiejętnością wręcz obowiązkową dla tłumacza, zwłaszcza że często musi on pracować pod presją czasu.
Idąc dalej tym tropem – odporność na stres to również cecha ważna w pracy tłumacza. Stres w branży tłumaczeniowej to rzecz, której nie da się uniknąć. Prawdopodobnie więcej stresujących sytuacji może napotkać tłumacz ustny niż pisemny. Nie jest jednak tak, jak mogłoby się wydawać, że tłumacz pisemny przychodzi codziennie do pracy, wykonuje swoje zadania, i nic innego mu głowy nie zawraca. Przede wszystkim tłumacz jest odpowiedzialny za jakość tekstu, przy czym tłumaczenie musi być wykonane na czas, co już wiąże się z dużą presją. Stresujący dla tłumacza może być również kontakt z klientem. To już zależy od osobowości – są osoby, które wolą pracować w zaciszu, nie chcą mieć do czynienia z klientami, a są osoby, którym taka właśnie praca odpowiada. Tłumacz musi mieć dobre podejście do klienta – dobry tłumacz to taki, który jest otwarty na kontakt, tak by można było ustalać czy modyfikować poszczególne punkty projektu już w trakcie jego trwania. Jeżeli klient ma jakieś pytania lub wątpliwości, powinien mieć możliwość rozmowy z wykonawcą.
Aby wykonać dobrej jakości tłumaczenie, należy dbać o to, by tekst by przetłumaczony jasnym i prostym językiem, który trafi do danej grupy docelowej. W trakcie pracy tłumacz powinien wykazywać się również spostrzegawczością oraz rzetelnością – tak by odnaleźć błędy w tekście, jeżeli się takie pojawią. Biura tłumaczeń oferują usługę kontroli jakości tekstu, co oznacza, że poza samym tłumaczem treść zostaje jeszcze sprawdzana kilkukrotnie, przez samego tłumacza, jak i przez redaktorów, korektorów. Dzięki temu tekst jest pozbawiony błędów gramatycznych, stylistycznych czy językowych.
Pozostając przy tłumaczeniach pisemnych, należy zwrócić uwagę, że często są to tłumaczenia specjalistyczne – jak na przykład tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prawne, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia techniczne i wiele innych. Wynika z tego, że dobrze (dla osoby chcącej zostać tłumaczem) specjalizować się w którejś z dziedzin, dzięki czemu będzie mogła wykonywać tego rodzaju tłumaczenia w sposób profesjonalny, solidny i szybki. Dodatkowo, posiadając specjalizację, łatwiej będzie odnaleźć się na rynku pracy w branży tłumaczeniowej.
Jak widać praca tłumacza nie jest łatwą pracą, co nie znaczy, że nie warto podjąć takiej ścieżki kariery – jeżeli tylko masz predyspozycje do nauki języków oraz stwierdzasz, że posiadasz wyżej wymienione cechy – warto szlifować te umiejętności. Praca tłumacza jest również pracą interesującą, pełną wyzwań, dającą pole do nieustannego rozwoju. Chętnych do pracy w branży zapraszamy do zapoznania się z zakładką – praca. Klientów z kolei zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą – wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne (prawnicze, medyczne, techniczne i pozostałe), a także tłumaczenia zwykłe – w formie pisemnej jak i ustnej. Zapraszamy do zapoznania się z pełną ofertą, a w razie pytań czy wątpliwości zapraszamy do wypełnienia formularza kontaktowego; bądź do kontaktu telefonicznego/mejlowego.