Dlaczego warto zainwestować w tłumaczenia stron internetowych?

22/06/2018
Dlaczego warto zainwestować w tłumaczenia stron internetowych?

Coraz więcej właścicieli polskich firm działających głównie w sieci decyduje się na tłumaczenia firmowej strony www. To normalne, że w dobie otwartych granic przedsiębiorcy chcą zdobyć coraz to nowsze rynki. By odnieść sukces w sprzedaży internetowej poza granicami naszego kraju, musimy dostosować naszą witrynę do obcojęzycznych odbiorców. Co powinniśmy wziąć pod uwagę podczas zlecania tłumaczenia strony oraz jakie będą płynęły z tego korzyści?

Firmy, które mają już założoną stronę internetową w języku polskim, często zauważają ruch na stronie pochodzący z zagranicy (sprawdzenie owych danych umożliwia narzędzie Google Analytics). Jeśli nasza strona nie ma kilku wersji językowych, użytkownik najprawdopodobniej opuści witrynę i ostatecznie zdecyduje się na zakup konkretnego produktu od innej firmy, skutkiem czego my stracimy szansę na realny zysk.

Warto sobie uzmysłowić, że posiadanie strony internetowej w kilku językach, nawet jeśli dopiero zaczynamy swoją działalność na zagranicznych rynkach, to doskonała inwestycja. Dlaczego jest to świetne rozwiązanie? Dzięki temu ułatwiamy sobie relacje biznesowe i już od samego początku współpracy z klientami zwiększamy naszą wiarygodność, co oczywiście wpływa pozytywnie na wizerunek firmy i późniejszą sprzedaż. Tłumaczenia stron www pozwalają także na dotarcie do szerszego grona odbiorców, a tym samym na nawiązanie nowych kontaktów biznesowych.

Na który język się zdecydować?

Przed zleceniem tłumaczenia stron internetowych profesjonalnemu biuru tłumaczeń, należy konsekwentnie przemyśleć strategię, a mianowicie, w jaki sposób i na jakie języki ma zostać przetłumaczona nasza strona. Język angielski stał się językiem międzynarodowym, więc angielska wersja naszej strony to podstawa. Należy jednak w tym miejscu nadmienić, że język ten jedynie dla 25% użytkowników internetu jest językiem ojczystym. Co to dla nas oznacza? Należy też wziąć pod uwagę inne popularne języki, co pozwoli nam dotrzeć ze swoimi produktami lub usługami do szerszej grupy potencjalnych klientów. Warto więc przetłumaczyć stronę na niemiecki, francuski czy hiszpański.

Tłumaczenie automatyczne – rozwiązanie popularne, ale czy dobre?

W sieci można znaleźć niemal wszystko, dlatego nikogo nie dziwi fakt, że bez zbędnego problemu możemy doszukać się stron www, programów i aplikacji, które automatycznie tłumaczą wprowadzony w odpowiednie miejsce tekst na żądany język. Mogłoby się wydawać, że jest to rozwiązanie idealne dla przedsiębiorców, którzy szybko chcą przetłumaczyć swoją stronę bez zbędnych kosztów. Nic bardziej mylnego.

Jest więcej niż pewne, że tekst przetłumaczony w taki sposób będzie nasycony błędami, gdyż żaden program na chwilę obecną nie jest w stanie w 100% poprawnie przetłumaczyć tekstu, a zwłaszcza idiomów czy zwrotów charakterystycznych dla danego państwa. Co może być konsekwencją takiego tłumaczenia? Błędy językowe wprowadzające w błąd odbiorcę, które mogą być odebrane jako śmieszne, a nawet wulgarne. To dlatego należy zapomnieć o tłumaczeniu stron www przez programy czy aplikacje, gdyż w przeciwnym razie nasi odbiorcy stracą o nas dobre mniemanie, a to odbije się na naszych dochodach.

W tym miejscu nie możemy nie wspomnieć o zagadnieniu, jakim jest interkulturacja. Na czym to polega? Otóż profesjonalne biuro tłumaczeń mające za zadanie wykonanie tłumaczenia stron www na języki obce, pracując nad danym tekstem, skupia się także na dostosowaniu brzmienia i treści do kulturowych aspektów danego kraju. Automatyczne tłumaczenie nie będzie dostosowane do autentycznego słownictwa i kultury docelowego kraju.

Tłumaczenia stron internetowych w biurze colltra

Niezależnie od tego, czy klienci zgłaszają się do nas w biurze w Gliwicach, czy wybierają Katowice, biuro tłumaczeń colltra najczęściej proszone jest o wykonywanie tłumaczenia stron internetowych z języka polskiego na angielski. Coraz więcej klientów oprócz angielskiej wersji strony www decyduje się także na stworzenie stron wielojęzycznych, stąd też bardzo często wykonujemy tłumaczenia na język niemiecki, rosyjski, hiszpański, francuski, a nawet norweski czy duński.

Aktualnie na tłumaczenia stron internetowych jest dość duże zapotrzebowanie ze względu na coraz większe możliwości polskich przedsiębiorców. Szansa nawiązywania kontaktów biznesowych z zagranicznymi firmami i na zdobycie klientów z obcych krajów sprawia, że wielojęzyczna strona internetowa to konieczna inwestycja, która na pewno w niedalekiej przyszłości zwróci się z nawiązką.