Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne są potrzebne na konferencjach, targach, szkoleniach, prezentacjach czy innych dowolnych wydarzeniach w gronie międzynarodowym. Istotnym czynnikiem decydującym o sukcesie takich wydarzeń jest profesjonalny tłumacz.

Przekład ustny jest bardzo trudny w wykonaniu. Tłumacz musi nie tylko wykazać się perfekcyjną znajomością języka obcego, ale także takimi cechami jak: podzielność uwagi, koncentracja, dobra pamięć, dobra dykcja, odporność na stres oraz zdolność do szybkiej reakcji.

Oferujemy tłumaczenia ustne: symultaniczne, konsekutywne oraz szeptane.

Tłumaczenie symultaniczne (inaczej równoczesne) odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumacz zakłada słuchawki, przez które odsłuchuje wypowiedź nadawcy, i w tym samym czasie tłumaczy do mikrofonu. Jest to ciężkie zadanie – chociażby dlatego, że zasady gramatyczne różnych języków mogą się różnić – podczas gdy w jednym języku czasownik znajduje się na drugim miejscu w zdaniu, w innym języku czasownik może znajdować się na samym końcu. Tłumacz musi w tym momencie zdecydować, czy czekać do końca zdania, czy przetłumaczyć z kontekstu. Jak widać proces tłumaczenia symultanicznego jest bardzo wymagający – nie każdy, nawet profesjonalny tłumacz jest w stanie takiego tłumaczenia dokonać. Główna trudność tłumacza symultanicznego polega na tym, że nie słyszy on tego, co mówi do mikrofonu (ponieważ ma założone słuchawki), dlatego tłumacze ustni muszą przejść intensywne kursy, zanim będą mogli podjąć się takiego tłumaczenia.

Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz stoi w pobliżu mówcy, a gdy ten skończy przemawiać (przemówienie może być podzielone na kilka części), wtedy tłumacz zaczyna przekładać. Technika takiego tłumaczenia polega na interpretacji wypowiedzi mówcy – tutaj sprawdza się umiejętność analitycznego myślenia oraz czasami, gdy przekładane są dłuższe fragmenty wypowiedzi, sporządzenia dobrych notatek; tłumacz nie musi oddać przemówienia słowo w słowo, jednak musi przekazać w innym języku to, co w języku źródłowym chciał przekazać mówca. Ten rodzaj tłumaczeń jest również bardzo wymagający – tutaj lata praktyki stanowią o precyzji tłumaczenia.

Kolejny rodzaj tłumaczeń ustnych to tłumaczenia szeptane – tłumacz w tej sytuacji stoi obok grupki osób, które oczekują tłumaczenia i przekłada (ściszonym głosem) wypowiedź mówcy w tym samym czasie, w którym mówca ją wygłasza – a więc jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, jednak bez specjalistycznego sprzętu.

Jak widać tłumaczenia ustne wymagają umiejętności, jakimi wykazać może się tylko profesjonalny tłumacz z wieloletnią praktyką. Właśnie takich tłumaczy jesteśmy w stanie Państwu zaoferować. Zapraszamy do kontaktu telefonicznego lub osobistego – nasze biura znajdują się w miejscowościach Katowice i Gliwice. Chętnie odpowiemy na wszelkie pytania.