Tłumaczenia uwierzytelnione – bazowe informacje

28/02/2017
Tłumaczenia uwierzytelnione – bazowe informacje

Prawidłowo wykonane tłumaczenie uwierzytelnione (zwane potocznie, acz błędnie – tłumaczeniem przysięgłym), powinno zawierać takie elementy jak wskazanie języka źródłowego (np. tłumaczenie z języka niemieckiego), a także informację, czy dany przekład został wykonany na podstawie tekstu źródłowego czy też na bazie kopii oryginału. Wzmianka ta jest istotna dla samego tłumacza – w obecnych czasach łatwo wprowadzać modyfikacje treści za pomocą różnych narzędzi, zatem wspomniana informacja zabezpiecza tłumacza, w przypadku gdyby kopia dokumentu okazała się w jakikolwiek sposób przekształcona.

 

Czytaj...

Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

16/02/2017
Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

Przekłady medyczne oraz farmaceutyczne to trudna dziedzina tłumaczeń – takiego przekładu może dokonać jedynie osoba spełniająca określone wymagania, w tym oczywiście doskonale znająca język źródłowy i docelowy. Wymagana jest również specjalistyczna wiedza medyczna, biologiczna, chemiczna, a także – jako że mamy do czynienia z medycyną, ważna jest także znajomość terminologii łacińskiej.

 

Czytaj...

Tłumaczenie konsekutywne – co to dokładnie oznacza?

27/01/2017
Tłumaczenie konsekutywne – co to dokładnie oznacza?

Tłumaczenie konsekutywne to jeden z podstawowych rodzajów tłumaczenia ustnego (zaraz po symultanicznym). Tłumaczenie to zwane jest także następczym – jest to związane z formą, która polega na tłumaczeniu po zakończeniu wypowiedzi mówcy.

Czytaj...

Komu zlecić tłumaczenia?

18/01/2017
Komu zlecić tłumaczenia?

Świadomość językowa we współczesnych czasach jest dużo wyższa niż jeszcze kilka, kilkanaście lat temu. Znajomość języka angielskiego w stopniu komunikatywnym jest podstawą pracy w wielu firmach. Na rynku biznesowym kontrahenci płynnie komunikują się w różnych językach.

Czytaj...