Tłumaczenia ustne – w praktyce

11/08/2017
Tłumaczenia ustne – w praktyce

Tłumaczenia ustne wyróżniamy między innymi ze względu na metodę wykonania danego tłumaczenia. Jedną z trudniejszych dziedzin w tłumaczeniach ustnych są tłumaczenia konferencyjne – przede wszystkim poprzez duży stres, spoczywający na barkach tłumacza.

Od tłumacza wymaga się wiele, niejednokrotnie natomiast lekceważy się jego potrzeby, jak na przykład udostępnienie materiałów do zapoznania się odpowiednio wcześniej. Warto o tym pamiętać zlecając tego rodzaju tłumaczenie – pozwoli to tłumaczowi na solidne przygotowanie się do zadania.

Tłumacz ustny musi być przygotowany na różne sytuacje. Przyjmuje się, że podczas wygłaszania wykładu, należy co jakiś czas zabawić publiczność żartem czy anegdotką – nawet niezwiązaną z tematem – w przeciwnym wypadku uwaga słuchaczy najpewniej zostanie rozproszona. W związku z tym tłumacz ustny musi wykazać się wybitną znajomością danego języka, także w kontekście kulturowym. Rzadko zdarza się, by do oddania sensu żartu w dwóch różnych językach użyto słów dosłownie przetłumaczonych. Język jest bardzo mocno powiązany z kulturą danego kraju, a zatem tłumacz musi zrozumieć, co mówca chciał przekazać, by następnie oddać sens jego wypowiedzi w języku docelowym, używając właściwych określeń.

Tłumaczenia ustne wykonywane są na żywo – oczywiście są różne metody, w których tłumaczy się od razu – w tym samym czasie co mówca, lub tłumaczy się fragmentami. Jednak w obu przypadkach liczy się czas, a trzeba mieć na uwadze, że prelegent może popełnić błąd, użyć niepoprawnego sformułowania itd.

Podstawowy podział w tłumaczeniach ustnych to tłumaczenia symultaniczne oraz tłumaczenia konsekutywne. Tłumaczenie symultaniczne inaczej zwane kabinowym, odbywa się w tym samym czasie – równocześnie z mówcą. Tłumaczenie konsekutywne, to tłumaczenie wypowiedzi prelegenta podzielonej na odpowiednie części. Oba rodzaje tłumaczeń wymagają wielu umiejętności od tłumaczy – poczynając od perfekcyjnej znajomości języka obcego, poprzez dobrą orientację w kulturze danego kraju, odporność na stres, zdolność koncentracji i wiele innych. Tłumacz ustny podczas swojej pracy napotyka wiele trudności, z którymi musi się uporać – w przypadku tłumaczeń kabinowych niejednokrotnie przeszkodą staje się technika – problemy z mikrofonem, słuchawkami itp. Warunki pracy (ciasna kabina) też nie są komfortowe, jednak najwięcej kłopotu może sprawić to, że tłumacz w trakcie tłumaczenia symultanicznego nie słyszy własnego głosu – ma założone słuchawki i słyszy tylko przemowę mówcy. Nie jest to łatwe zadanie, wobec czego każdy tłumacz chcący podjąć się ambitnego zadania, jakim jest tłumaczenie ustne kabinowe, musi przejść intensywne szkolenie.

Z kolei w przypadku tłumaczeń konsekutywnych ogromną rolę odgrywa bardzo dobra pamięć. Tłumacze konsekutywni pracują poprzez sporządzanie notatek w trakcie wygłaszania danego fragmentu mowy. Wiadomo jednak, że nie spisują słowo w słowo wypowiedzi mówcy. Tłumacze posługują się specjalnie opracowanym językiem symboli i znaczeń, niejednokrotnie taka notatka zawiera wiele obrazków czy rysunków, niezrozumiałych dla innych uczestników. Zadaniem tłumacza konsekutywnego jest zrozumienie tego, co mówca chce przekazać publiczności, zapamiętanie (wspomagane za pomocą rysunków), a następnie przekazanie tego słuchaczom. Na temat tłumaczeń konsekutywnych pisaliśmy już w tym artykule: https://colltra.pl/blog/tlumaczenie-konsekutywne-co-to-dokladnie-oznacza/

Jak widać, praca tłumacza ustnego nie jest łatwa, jednakże zawód ten uznawany jest za ambitny i prestiżowy. Jeżeli poszukujesz dobrej oferty tłumaczeń ustnych, lub masz więcej pytań odnośnie do tego tematu – napisz do nas. Oferujemy wiele rodzajów tłumaczeń w tym profesjonalne tłumaczenia ustne – Katowice i Gliwice to miejscowości, w których znajdziesz oddziały naszych biur, a szczegółowe dane kontaktowe – na stronie w zakładce kontakt.