

Badanie opublikowane przez International Association of Contract and Commercial Management wykazało, że organizacje tracą przeciętnie 9% przychodów rocznie z powodu słabego zarządzania kontraktami — a błędy w tłumaczeniu umów handlowych są jedną z głównych przyczyn sporów wynikających z różnych interpretacji treści kontraktu (IACCM, 2021). Tłumaczenie umów na angielski to nie przekład tekstów ogólnych — to przekład zobowiązań, uprawnień i ryzyk. Jeden nieprzetłumaczony prawidłowo termin może zmienić zakres odpowiedzialności strony o 180 stopni.
Najważniejsze informacje
Umowy handlowe rządzą się własną logiką — zarówno prawną, jak i językową. Angielski system prawny (common law) i polski system prawa cywilnego używają tych samych słów do oznaczenia zupełnie różnych instytucji. To pierwsza i największa pułapka w tłumaczeniu umów na angielski.
Weźmy przykład: polskie „odstąpienie od umowy” to nie to samo co angielskie „termination” ani „withdrawal”. „Termination for convenience” (rozwiązanie za wypowiedzeniem) to coś innego niż „termination for cause” (rozwiązanie z winy). Użycie złego terminu może oznaczać, że strona, która sądziła, że zachowuje prawo do odszkodowania, traci je na mocy nieuwagi tłumacza.
W colltra regularnie otrzymujemy do weryfikacji umowy, które zostały przetłumaczone przez osoby biegle językowo, ale bez znajomości prawa handlowego. Najczęstszy błąd, jaki widzimy? Tłumaczenie polskich klauzul kar umownych jako „penalties” zamiast „liquidated damages”— co w systemie anglosaskim ma fundamentalnie różne skutki prawne i egzekucyjne.
Cytat dla specjalistów: W systemie common law klauzula „penalty” może zostać uznana za nieważną, jeśli sąd uzna, że pełni funkcję kary, a nie odszkodowania ryczałtowego. „Liquidated damages” — wyrażenie precyzyjnie odpowiadające polskiej karze umownej — jest w jurysdykcjach anglosaskich egzekwowalne, o ile stanowi uzasadniony szacunek szkody. Każda umowa z angielskim kontrahentem lub podlegająca prawu angielskiemu wymaga tłumaczenia tego rozróżnienia przez kogoś, kto rozumie jego konsekwencje (IACCM, 2021).
Polskie klauzule ograniczenia odpowiedzialności („strona odpowiada za szkodę rzeczywistą, z wyłączeniem utraconych korzyści”) nie mają identycznych odpowiedników w angielskim. „Consequential damages” i „indirect damages” to pojęcia, które różnie są definiowane w różnych jurysdykcjach anglojęzycznych (UK, US, Australii). Dosłowny przekład może nie zapewniać ochrony, na jaką liczyła strona.
W angielskich umowach handlowych użycie „shall”, „will” i „may” ma ściśle określone znaczenie normatywne. „Shall” oznacza obowiązek (polskie „jest zobowiązany do”), „may” — uprawnienie, a „will” bywa używany do faktów przyszłych. Zamiana któregoś z tych słów zmienia charakter zobowiązania z imperatywnego na opcjonalny.
Prawa autorskie, licencje, prawa do know-how — w umowach z partnerami z USA lub UK terminologia IP ma ścisłą definicję. „Exclusive licence” to nie to samo co „assignment of rights”. Przekład prawniczy, który miesza te pojęcia, może skutkować utratą lub ograniczeniem praw klienta.
„Governing law” i „jurisdiction” to dwa różne pojęcia: pierwsze określa, które prawo stosuje się do interpretacji umowy, drugie — który sąd jest właściwy do rozstrzygania sporów. Niedoprecyzowanie lub zamiana tych klauzul w tłumaczeniu umów na język angielski może sprawić, że spór będzie prowadzony przed niekorzystnym dla strony forum.
Umowy handlowe zawierają zazwyczaj sekcję definicji. Każdy termin zdefiniowany w umowie musi być użyty konsekwentnie w całym dokumencie — dokładnie w tej samej formie, w jakiej został zdefiniowany. Tłumaczenie, które w jednym miejscu używa „Buyer”, a w innym „Purchaser” lub „Client” bez podstawy w definicji, wprowadza niejednoznaczność, którą każda ze stron może interpretować na swoją korzyść.
Biuro tłumaczeń colltra w Gliwicach specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych obejmujących pełen zakres umów w obrocie gospodarczym:
Umowy sprzedaży towarów (Sale of Goods Agreements), umowy dystrybucyjne (Distribution Agreements), umowy agencyjne (Agency Agreements) — dokumenty regulujące relacje handlowe z zagranicznymi partnerami. Tłumaczenie umów na angielski w tej kategorii wymaga znajomości zarówno polskiego Kodeksu cywilnego, jak i regulacji UE dotyczących handlu.
Szczególnie istotne dla firm zatrudniających pracowników za granicą lub podpisujących kontrakty z menedżerami pracującymi w strukturach międzynarodowych. Tłumaczenia umów o pracę muszą uwzględniać różnice między polskim prawem pracy a regulacjami kraju goszczącego.
Umowy NDA (Non-Disclosure Agreement) to jeden z najczęściej tłumaczonych typów dokumentów w obrocie B2B. Wydają się proste, ale klauzule dotyczące zakresu informacji poufnych, okresu obowiązywania i skutków naruszenia wymagają precyzji terminologicznej.
Tłumaczenia umów spółek z ograniczoną odpowiedzialnością (Articles of Association / Company Agreement), aktów założycielskich i statutów spółek akcyjnych — wymagane przy rejestracji spółki za granicą lub przy transakcjach M&A.
tłumaczenia przysięgłe dokumentów prawnych
Share Purchase Agreement (SPA), umowy inwestycyjne, term sheety, due diligence — kompleksowe przekłady prawnicze dla transakcji korporacyjnych. To dokumenty, gdzie błąd terminologiczny ma bezpośrednie przełożenie na wartość transakcji.
Nie każde tłumaczenie umowy handlowej musi być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie poświadczone jest wymagane, gdy:
W przypadku tłumaczeń używanych wewnętrznie — do negocjacji, analizy, weryfikacji przez prawnika — wystarczy tłumaczenie zwykłe (robocze). Różnica w cenie tłumaczenia jest istotna; ważne, by nie zamawiać usługi droższej tam, gdzie nie jest wymagana.
Wykonujemy tłumaczenia umów handlowych zarówno jako dokumenty robocze (dla prawników i negocjatorów), jak i tłumaczenia poświadczone (dla sądów i rejestrów). Klienci, którzy rozumieją tę różnicę, oszczędzają na każdym zleceniu.
Wycena tłumaczenia umów handlowych w colltra odbywa się bezpłatnie na podstawie przesłanego dokumentu. Na koszt tłumaczenia wpływają:
Oferujemy bezpłatną wycenę — wyślij dokument przez formularz na colltra.pl lub e-mailem, a odpowiedź otrzymasz w ciągu kilku godzin roboczych.
bezpłatna wycena tłumaczenia umów
Nie zawsze. Tłumaczenie poświadczone jest wymagane, gdy dokument trafia do sądu, urzędu lub rejestru. Do celów negocjacyjnych lub wewnętrznej analizy prawnej wystarczy profesjonalne tłumaczenie zwykłe wykonane przez tłumacza z doświadczeniem w prawie handlowym.
Standardowy czas realizacji tłumaczenia umowy do 10 stron to 2–3 dni robocze. Przy kompleksowych kontraktach lub dokumentach wymagających weryfikacji przez prawnika czas realizacji ustalamy indywidualnie. Dostępne są tłumaczenia ekspresowe w trybie 24-godzinnym.
Cena tłumaczenia umowy handlowej zależy od objętości dokumentu, stopnia specjalizacji i terminu realizacji. Bezpłatna wycena tłumaczenia umów dostępna jest przez formularz na colltra.pl — odpowiedź w ciągu kilku godzin roboczych.
Tak. Wykonujemy tłumaczenia umów z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski. Tłumaczenia umów handlowych z angielskiego na polski są szczególnie istotne przy zawieraniu umów z zagranicznymi partnerami, analizie kontraktów przysłanych przez kontrahentów zagranicznych lub w ramach due diligence.
Tak. Każde zlecenie tłumaczenia dokumentów w colltra objęte jest zobowiązaniem do zachowania poufności. Dla klientów wymagających formalnego NDA — udostępniamy umowę o poufności do podpisania przed przystąpieniem do realizacji. Pełne bezpieczeństwo powierzonych dokumentów to nasz standard.