Dobry tłumacz przysięgły – czyli kto?

05/06/2017
Dobry tłumacz przysięgły – czyli kto?

 

Tłumaczenia poświadczone (potocznie tłumaczenia przysięgłe) obejmują z reguły istotne dokumenty: umowy, pisma urzędowe, akty notarialne, świadectwa czy korespondencję sądową. Dlatego też warto zwrócić się z nimi do kompetentnej osoby. W jaki sposób znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego i co właściwie decyduje o tym, że jest on „dobry”?

Continue reading
Czytaj...

Tajniki pracy tłumacza

29/05/2017
Tajniki pracy tłumacza

Dla ludzi niezwiązanych z branżą tłumaczeniową wydaje się, że tłumaczenie tekstu nie jest trudne – wystarczy mieć dobrze opanowany drugi język i po prostu przepisać tekst źródłowy na język docelowy. W dzisiejszych czasach, kiedy nauka języków obcych jest powszechna, można by przypuszczać, że właściwie większość społeczeństwa potrafiłaby dokonać przekładu.

Continue reading
Czytaj...

Tłumaczenia specjalistyczne i nie tylko – czy można ograniczyć koszty?

16/05/2017
Tłumaczenia specjalistyczne i nie tylko – czy można ograniczyć koszty?

Firmy prowadzące działalność w różnych krajach zdają sobie doskonale sprawę, że klienci wciąż wolą czytać opisy produktu czy usługi w swoim własnym języku. Dominacja jednego języka nad innym jest już coraz bardziej powszechna, jednak minie jeszcze sporo czasu, zanim naprawdę jeden język zdominuje świat. W związku z tym tłumaczenia są i jeszcze długo będą potrzebne, a dla osób prowadzących firmy wiążę się to z dodatkowym budżetem na tłumaczenia opisów produktów, instrukcji obsługi danego produktu czy też treści reklamowych.

Continue reading
Czytaj...

Kryteria wyboru biura tłumaczeń

25/04/2017
Kryteria wyboru biura tłumaczeń

Prawdopodobnie w każdym mieście znajduje się od kilku do kilkudziesięciu biur tłumaczeń. Chcąc otrzymać profesjonalne tłumaczenie, warto przeprowadzić rozeznanie wśród agencji tłumaczeniowych znajdujących się w okolicy. Aby zyskać pewność, że udając się do biura tłumaczeń, mamy do czynienia ze specjalistami, warto poświęcić nieco swojego czasu i dowiedzieć się, jak wygląda praca w danym biurze i czy firma jest w stanie zapewnić doskonałe tłumaczenia najwyższej jakości. Wybór dobrej agencji pozwoli uniknąć problemów w przyszłości, które mogłyby wyniknąć w konsekwencji błędów w tłumaczeniu wykonanych przez nieprofesjonalne czy nieuczciwe agencje.

Continue reading
Czytaj...

Tłumaczenia techniczne i trudności w ich wykonaniu

12/04/2017
Tłumaczenia techniczne i trudności w ich wykonaniu

„Tłumaczenia techniczne” to z reguły tłumaczenia specjalistyczne treści technicznych, obejmujące specyfikacje czy parametry danego produktu, instrukcji obsługi czy podręczniki. Teksty zakwalifikowane do technicznych posiadają swoistą nomenklaturę. Charakterystyczne słownictwo czy szczegółowy opis danej dziedziny naukowej to składniki wyróżniające tekst jako techniczny Continue reading

Czytaj...

Tłumaczenie stron www – język niemiecki

20/03/2017
Tłumaczenie stron www – język niemiecki

Obecnie wiele firm w Polsce – zwłaszcza prowadzących sklepy internetowe – próbuje rozszerzyć swoją działalność na rynki zagraniczne. Niemiecki rynek jest szczególnie obiecujący – zamożna i liczebna ludność niemiecka jest naprawdę wielką siłą napędową na polu korzystania z internetu czy zakupów on-line.

Continue reading
Czytaj...

Tłumaczenia ekspresowe a koszty

10/03/2017
Tłumaczenia ekspresowe a koszty

Agencje, które oferują wykonanie usługi tłumaczenia w tempie ekspresowym, są bardzo użyteczne. Często zdarza się, że terminy gonią, a wiele zleceń miało zostać wykonanych „na wczoraj”. Tłumaczenie ekspresowe nie są standardową usługą – jak wygląda wykonanie takiego tłumaczenia?

Continue reading
Czytaj...

Tłumaczenia uwierzytelnione – bazowe informacje

28/02/2017
Tłumaczenia uwierzytelnione – bazowe informacje

Prawidłowo wykonane tłumaczenie uwierzytelnione (zwane potocznie, acz błędnie – tłumaczeniem przysięgłym), powinno zawierać takie elementy jak wskazanie języka źródłowego (np. tłumaczenie z języka niemieckiego), a także informację, czy dany przekład został wykonany na podstawie tekstu źródłowego czy też na bazie kopii oryginału. Wzmianka ta jest istotna dla samego tłumacza – w obecnych czasach łatwo wprowadzać modyfikacje treści za pomocą różnych narzędzi, zatem wspomniana informacja zabezpiecza tłumacza, w przypadku gdyby kopia dokumentu okazała się w jakikolwiek sposób przekształcona.

 

Continue reading
Czytaj...

Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

16/02/2017
Tłumaczenia medyczne – najtrudniejsze tłumaczenia

Przekłady medyczne oraz farmaceutyczne to trudna dziedzina tłumaczeń – takiego przekładu może dokonać jedynie osoba spełniająca określone wymagania, w tym oczywiście doskonale znająca język źródłowy i docelowy. Wymagana jest również specjalistyczna wiedza medyczna, biologiczna, chemiczna, a także – jako że mamy do czynienia z medycyną, ważna jest także znajomość terminologii łacińskiej.

 

Continue reading
Czytaj...